The Potential Arrogance of Critiquing Bible Translations

When I wrote yesterday about the HCSB introduction and its use of the label “optimal equivalence” I fully intended to write another post complaining about that introduction. And I will mention the other issue briefly in this post. But something else was drawn to my attention in the meantime.

Let me lay a foundation. Some […]

Optimal Equivalence and the HCSB

It has been some time since I complained about something in a Bible translation, so here goes! In this case it’s not the translation itself, but rather the description of the translation in the introduction.

I used the HCSB in church today, and I noticed something interesting about the way the name of God is […]

The Other Extreme on Explanation in Translation

Yesterday I complained a bit about the explanation that The Voice provides to readers, informing them that since Bathsheba had just completed purification after her period, Uriah couldn’t be the father of the child.

Today I was reading the same passage in the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and there we get the opposite. In […]

HCSB Interview

Some notes and a link on my book’s (What’s in a Version?) page.

Promising Series on TNIV, HCSB, and NAB

I think Kevin Sam over at New Epistles has made an excellent choice in selecting these three translations to study as “intermediate” and he’s off to a good start explaining why he’s doing it.

I note his apology for the term “intermediate,” but that is not such a bad choice of language. I rate translations […]

Comparing 1 Peter 3:13

Yesterday I commended the HCSB translation of this verse. Today let me give a couple of other options:

HCSB: “And who will harm you if you are passionate for what is good?” REB: “Who is going to do your harm if you are devoted to what is good?” [Doesn’t read well, in my view, even […]

Revisiting Acts 17:26

Yesterday I blogged about the HCSB of Acts 17:26, and in particular the portion that reads something like “made of one ______”. The KJV reads “blood” which is one of the textual variants, while the HCSB says “man” which apparently does not occur in any of the ancient manuscripts.

Since I read these lectionary texts […]

HCSB Acts 17:26 – ADDING Male Representation?

Besides doing my morning reading from various versions, on those days when I read from the original languages, I sometimes have one of the English versions out for comparison. Today I noticed something rather interesting.

In Acts 17:26, where the Greek reads ex henos, the HCSB reads “From one man”. In addition they footnote it, […]

Isaiah 49:2 – Mouths and Sharp Swords

One basis I use for comparing Bible translations is the way in which idioms are handled. It’s difficult to measure this precisely, because you have to consider several things:

Is the idiom as used comprehensible to modern readers? Does it mean the same thing to modern as to ancient readers? Is there a reasonable English […]

Nelson Study Bible Note Problems

I’m not going to link to a specific edition on this, because there is no ISBN in the edition from which I’m working. It appears to be a match for this item on, and to be essentially the same notes as this item, though I cannot be absolutely certain. If you have a similar […]