A friend e-mailed me notice of a new Bible translation project which is being sponsored by a subsidiary of Cokesbury, which in turn is associated with the United Methodist Church. (He also passed me a link to this post at Metacatholic.)
There is a basic outline of the purposes and intentions of this translation at Our New Bible. I can only hope that they translate with greater clarity than they use in their writing. (And no, my writing would not provide the clarity necessary in a translation that aims for an eighth grade reading level.) I noted the same paragraph that Metacatholic quoted:
A new translation must attend to evocative language that is more engaging emotionally than precise, systematic syntax.
Does this sentence actually mean anything? I am not too certain just what the translators are trying to say. Far be it from me to oppose a translation project, but I certainly hope that the cost of this translation has been well considered, and that the translation will effectively meet a real need that current translations do not.
One further note: I am aware that the translation committee will be ecumenical, which I applaud, but the translation committee is sponsored by a denominationally connected group, albeit one that is involved with interdenominational curriculum development.