Besides doing my morning reading from various versions, on those days when I read from the original languages, I sometimes have one of the English versions out for comparison. Today I noticed something rather interesting.
In Acts 17:26, where the Greek reads ex henos, the HCSB reads “From one man”. In addition they footnote it, but not for the addition of the word “man,” but for the textual variant “from one blood.” Now the textual variants are interesting here. Though USB4 gives this a B rating, and the evidence looks pretty strong to me that it should be just ex henos, there were two different suggestions for “one what?” given by the scribes.
First, of course, is “one blood” which is also the reading of the KJV. Second is “one mouth” probably best translated here as “one source.” Somehow none of the scribes thought of clarifying this with the word “man.”
Now “man” is hardly impossible. “One” can be masculine or neuter in this case. But it seems odd that we should wait for the 21st century to get an emphasis on the man rather than the woman whose “one” blood flows through all humanity.
Oddly enough, as I looked at a few difficult to translate passages, I also came across this excellent translation from the HCSB:
And who will harm you if you are passionate for what is good? — 1 Peter 3:13 (HCSB)
I haven’t compared it to my whole collection of modern English versions, but I consider that an excellent rendering. Thus far my impression of the HCSB is that it is quite variable, sometimes seeming clumsy, sometimes having odd renderings, and at other times having some truly excellent stuff, all according to my opinions, of course!