My first contact with the Revised English Bible was in looking at various translations of Hebrew poetry. I regard it as one of the best English translations for getting a similar feel in the English text to what I would get from reading in the Hebrew text. There are still many places where I would disagree, but that’s just the nature of poetry translation, especially Hebrew to English.

After that I just started reading it for enjoyment. I found that I only rarely disagree with the rendering, and I generally find it reads well. I spent a good deal of time in the British commonwealth in my youth, and I actually like the British flavour of the text. That same characteristic has made many American readers reject it.

In some cases I think it uses a higher register of language than does the source, but rarely do translations actually try to match the register throughout.

You can find a bit more about my views on Bible translation at