On March 24, 2016, blog entry marked 11:40 AM, Dave Black talks about translating poetry and links to his essay on the topic from a Festschrift, available via Google Docs.
Reading Dave’s comments about translating poetry reminded me of one of my favorite translations of poetry from any language to any other, Max Knight’s translations of Christian Morgenstern’s German poetry. You can find samples here. I particularly like Der Lattenzaun/The Picket Fence, but Die Trichter/The Funnels, which Knight translates twice, provides another good example.
Translation is a creative activity. When the material is very technical, the room available for creative activity, or better the necessity for it, may be lower, but it’s still there. Communication is not easy, no matter what one is trying to communicate, and when one is trying to communicate many things (and often a good writer is doing just that), the translation becomes more difficult.
In the case of Bible translation, we multiply these problems because we are trying to translate a variety of literary genres across a gap of history and culture, which, in addition, either have or have acquired theological meanings that may relate to times before or after their composition. There’s a great deal of freight in the text and hanging onto it for dear life lest it be lost along the way.
Into this perilous swamp comes the translator, trying to jump from one foothold to another, always hoping the foothold is not the back of a sunbathing alligator. (Try translating that murky metaphor for comprehension by a desert-dwelling tribe. I dare you!)
But I don’t see the difficulty of translation as a major problem for Christianity. The major problem I see is that we are afraid of the creativity of translation. We should, embrace it, enjoy it, learn from it, and live it.
Now that I think about it, we’re afraid of the creativity of communicating, discussing, and embodying the message in our own language.
As I read a passage like the first chapter of Ezekiel I see a prophet’s creativity challenged. Ezekiel struggles for words. (I wrote a bit about this earlier on the Energion Discussion Network.) One commentator “cleaned up” Ezekiel’s prose and made it rational and orderly, discarding a large portion of the chapter in the process.
But Ezekiel the prophet is trying to be a translator for us, translating his experience of, his vision of God into terms that can communicate with us. It isn’t easy for Ezekiel. It isn’t easy for me. I don’t think it’s easy for any translator.
I want the translator to be a good linguist, but I also want him to be able to feel and experience along with Ezekiel and then creatively transfer this vision of God to me as an English reader. Will I get precisely what Ezekiel got? No. Not a chance. But I can get a glimpse of God’s glory as Ezekiel did, as I hope the translator did, and as I hope is conveyed through a good, creative translation.
Poetry especially deserves this sort of creativity. And we shouldn’t fear it. People often act as if any sort of creativity in Bible translation means the message is being lost. But that is our modern desire for a compendium of facts about God.
I came out of my MA program in seminary with a compendium of facts and I promptly left the church. I came back struggling with texts I found hard to comprehend, hard to translate, and even harder to live.
The struggle is greater than the catalog. Every. Single. Time.
But the facts conveyed by a vision like Ezekiel 1 or a powerful, intricately structured poem such as Psalm 104 are actually relatively few. The glory conveyed is beyond comprehension. I’ll go for not one creative translation (even my own), but for many. I want to try to comprehend the “the love of Christ that surpasses knowledge” and there’s no way I’ll do that with just the facts.
God could have provided us with a systematic theology, carefully tagged with paragraph and subparagraph numbers, footnoted with additional explanations, structured so as to miss nothing. God didn’t do that. I think God did it intentionally.
That’s why I’m less critical than others of Bible translators, less willing to say they got it wrong. It’s not that I think they are without error. It’s just that I have such great respect for their willingness to get in there and try.
I think it would be wonderful if we all encouraged them and gave them the freedom to creatively pass to us the message they experience.
And all of us, with unveiled faces, seeing the glory of the Lord as though reflected in a mirror, are being transformed into the same image from one degree of glory to another; for this comes from the Lord, the Spirit. (2 Cor. 3:18, NRSV)
… And when God is personally present, a living Spirit, that old, constricting legislation is recognized as obsolete. We’re free of it! All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him. (2 Cor. 3:16-18, The Message)
Or perhaps …
It’s not by our efforts to get it all right that we remove the veil and see clearly. It’s by turning to the Lord. The Lord is the one who can make us see clearly in spiritual things, because the Lord is Spirit. So when we look in this way, we can contemplate the Lord’s glory and that is what will transform us from glory to glory. (1 Cor 3:16-18, my paraphrase, applying it now, good until the next time I read it)