|

More on The Voice

I haven’t had time to read enough of The Voice to draw final conclusions, just to make observations. I do intend to continue reading and try to come up with some more precise and well-supported conclusions. The problem is that I find The Voice the most difficult mix of good and bad ideas I’ve ever encountered…

|

The Other Extreme on Explanation in Translation

Yesterday I complained a bit about the explanation that The Voice provides to readers, informing them that since Bathsheba had just completed purification after her period, Uriah couldn’t be the father of the child. Today I was reading the same passage in the Holman Christian Standard Bible (HCSB), and there we get the opposite. In…

| |

Italics in The Voice – The Story of Bathseba

Last week I mentioned that while I found the italics in The Voice more logical than I usually do in the formal equivalent translations that use the device (e.g. KJV, NKJV, NASB), I still found them annoying in the text. One goal of a dynamic equivalence translation is generally readability, and for me the italics…