Galatians 2:16 – A Problem in Translation and Theology
| |

Galatians 2:16 – A Problem in Translation and Theology

I wanted to write a quick note here as this relates to my study tonight, as well as illustrating quite a number of translation problems. Here is our text, with CEV (NOT CEB) to the left, NRSV in the center as a “literal” comparison, and NLT to the right. I’m copying the NRSV notes as…

Study Your Bible in English
| | |

Study Your Bible in English

That is, study it in English if English is your native language, and when your knowledge of biblical languages isn’t up to the task. Face it. For most people, even those who have some study of biblical languages. Different levels of study of the languages provide different levels of benefits. But for most people, the…

| | | | | |

Review: NIV Cultural Backgrounds Study Bible – Hebrews

Introduction #contextchangeseverything – yes, it does. But how? With the vast array of Bible study materials that are available in the English language comes a problem. How does one choose what materials are worth my time, shelf space (or HD space!), or money? If you search my blog for posts about study Bibles, you’ll find…

Deuteronomy and Introductions Redux
| | |

Deuteronomy and Introductions Redux

A second law and a second note on introductions to biblical books. Goes together, no? I completed my reading of Numbers along with the Cornerstone Biblical Commentary yesterday and today read the introduction from the section on Deuteronomy. In it the author, Eugene H. Merrill (professor at Dallas Theological Seminary) argues forcefully for Mosaic authorship…

A Note on Translations and Commentaries
| |

A Note on Translations and Commentaries

As I’ve been reading a commentary based on the New Living Translation (NLT), it has been interesting to note how the commentators differ from the readings of the translation on which the commentary is ostensibly based. For example, as I finished reading the section on Numbers today (pp. 217-443), written by Dale A. Brueggemann, I…

Translating Hebrews 2:6-8 – Gender, Number, and Breaking the Discourse
| | |

Translating Hebrews 2:6-8 – Gender, Number, and Breaking the Discourse

I’ve written about this a couple of times before, though using the NIV1984 and NIV2011, in A Gender Neutral Example – Hebrews 2:6-8 and Quick Follow-up on Hebrews 2:6-8. I covered most of the key issues in those two short posts, but to summarize quickly, I note the questions of how one should translated the quotation of…

| | | |

On Prettying-Up the Bible (In Reply to @drbobcwcc and @RevKindle)

Does the Bible need some improvements, if not in content, at least in presentation? That’s one way to put the question addressed by Rev. Steve Kindle in a guest post on Dr. Bob Cornwall’s blog. I want to make some fairly picky comments on this post. As I do so, I want you to be…

| | |

The Potential Arrogance of Critiquing Bible Translations

When I wrote yesterday about the HCSB introduction and its use of the label “optimal equivalence” I fully intended to write another post complaining about that introduction. And I will mention the other issue briefly in this post. But something else was drawn to my attention in the meantime. Let me lay a foundation. Some…

|

Tabulated Lists in Translation

Elements of formatting and layout can have a significant impact on the use of a Bible translation and even the way in which it will be read and understood. Examples of formatting choices that may be very significant include paragraph divisions (not to mention the more historical, though unoriginal, chapter and verse divisions), section headings,…